对外汉语偏误分析,只需要原因就行,第一句话的问题是语体与词汇的矛盾,大白话却采用了“以......为”这样的书面语结构,“不来上课”改为“没来上课”修改病句并分析,偏误分析,1这是英语直接翻译的句子和大多中国人一样爱直接翻搞颠倒,换句话说,夜里一词可能是误用但无法肯定对外汉语教学中的偏误分析,1、缺少指处所的方位名词。
1这是英语直接翻译的句子和大多中国人一样爱直接翻搞颠倒。主 谓 宾是中文的固定形式,也就是我 (在家)吃 饭‘在家’是地点状语应修饰谓语放在谓语之前。把句型跟他们讲清楚。2我说不出专业述术语错来,但我认为‘我把饭吃’是错误句型我的观点是:正常情况是我把饭吃(了、掉…)括号里的代表饭的一种状态,把 (了、掉…)做状语,形成状语后置句
1、缺少指处所的方位名词。应为“我在海里游泳”。2、缺少补语。加“完”。3、缺少谓语。应为“我刚刚写完作业”。4、缺少量词。应为“他做了两个钟头作业”。5、动词运用错误。会议不能做进行的宾语。应为“现在开会”。6、副词运用错误。“不来上课”改为“没来上课”
第一句话的问题是语体与词汇的矛盾,大白话却采用了“以......为”这样的书面语结构。其实只要把好朋友改成好友就OK了。第二句话完全是同样的问题,特别是最后的了显得与语体冲突。第三句话仍然有语体问题,同上,但是更大的错误是所谓应当是所说。第四句话是对一点加形容词的语用的错误,应该加上“有”。第五句话本身的意义不清楚,首先有一点的语用问题,本来想表达的意思可能是:A)让我喝一点水,然后再考虑明天旅行的问题。B)我喝了一点水,然后开始考虑第二天的旅行问题(追溯过去)。第六句话是对一点儿......都句型的误用,应该是一点儿东西都没买。第七句话的问题是应该在不习惯的前面加上很。有人可能会把夜里改成晚上,但是不能排除原作所在国家有夜里洗澡的习惯或服务。换句话说,夜里一词可能是误用但无法肯定
{3。