可以毫不客气地说,一楼纯属捏造,二楼不懂英诗乱译,这首诗的英译本有英语诗歌的节奏,它的韵脚形式是a-b-a-b,属于三步抑扬格五音步,非常工整,不推荐以上两种翻译,这个词还有有声阅读和中文教学英文,我已经完全没有把握住把古诗翻译成英文时应该采用的英文诗歌格式。
兀颜姓古诗王维别了我下马,我敬你酒,我问你去哪里,为什么?你说因为生活不骄傲,回去住终南山。所以请允许我离开,不要问我任何问题,白云在那里没有尽头。
LikeADream如梦。李清照昨夜风和日丽。昨晚,雨下得很大,风也刮得很急,声音听起来很大。酣睡不消耗残酒。我抬起屏幕,问快门的人,“苹果树,”她说,“看见了。”但他说:“海棠依旧。”但是,你不知道。哦,你知道吗,你知道吗?要有绿肥,红肥瘦。这个词还有有声阅读和中文教学英文。你可以看看这个。
不推荐以上两种翻译!我已经完全没有把握住把古诗翻译成英文时应该采用的英文诗歌格式。可以毫不客气地说,一楼纯属捏造,二楼不懂英诗乱译!下面是我从网上为你找到的一个更受赞赏的翻译:the panathers,李绅·李绅除草日中午,Atnoontheyweedwithhoes汗珠滴落在地上。他们的汗水滴落在泥土上。谁知道中国菜,谁知道!粒粒皆辛苦。是thefruitofhardtoil。这首诗的英译本有英语诗歌的节奏,它的韵脚形式是a-b-a-b,属于三步抑扬格五音步,非常工整。
{3。