首页 > 重庆 > 长寿区 > 行行重行行翻译,古诗十九首中行行重行行的首句行行重行行在整首诗中起

行行重行行翻译,古诗十九首中行行重行行的首句行行重行行在整首诗中起

来源:整理 时间:2023-01-09 04:44:56 编辑:好学习 手机版

1,古诗十九首中行行重行行的首句行行重行行在整首诗中起

1.开起全诗 2.奠定基调(悲伤,思念) 3.叠字的运用增加诗的节奏感韵律感

古诗十九首中行行重行行的首句行行重行行在整首诗中起

2,古诗十九首行行重行行题目重字有什么好处

连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗

古诗十九首行行重行行题目重字有什么好处

3,行行重行行之一的译文是什么

你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。 行行重行行,与君生别离。 从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。 相去万余里,各在天一涯。 路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候? 道路阻且长,会面安可知? 北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。 胡马依北风,越鸟巢南枝。 彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。 相去日已远,衣带日已缓。 飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。 浮云蔽白日,游子不顾返。 只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。 思君令人老,岁月忽已晚。 还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。 弃捐勿复道,努力加餐饭。

行行重行行之一的译文是什么

4,行行是什么意思

行行:形容树木或者事物比较整齐,一行行,一列列行行:形容职业的多样化。行行出状元
  【原文】   行行重行行 (xíng xíng chóng xíng xíng )   (无名氏)   行行重行行,与君生别离。   相去万余里,各在天一涯;   道路阻且长,会面安可知!   胡马依北风,越鸟巢南枝。   相去日已远,衣带日已缓;   浮云蔽白日,游子不顾返。   思君令人老,岁月忽已晚。   弃捐勿复道,努力加餐饭!   【简介】   一个妇女怀念离家远行的丈夫。她咏叹别离的痛苦、相隔的遥远和见面的艰难,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不复返相对照,但还是自我宽解,只希望远行的人自己保重。全诗长于抒情,韵味深长,语言朴素自然又精炼生动,风格接近民歌。   【注释】   1.重行行:行了又行,走个不停。   2.胡马:意指北方的马。古时称北方少数民族为胡。越鸟:南方的鸟。越指南方百越。   3.缓:宽松。衣带日已缓:表示人因为相思一天比一天瘦。   4.浮云蔽白日:想象游子在外被人所惑。   5.蔽 :遮掩   【大意】   你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。   从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。   路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?   北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。   彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。   飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。   只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。   还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。   【作者介绍】   汉无名氏作(其中有八首《玉台新咏》题为汉枚乘作,后人疑其不确)。非一时一人所为,一般认为大都出于东汉末年。   这首诗是选自南朝梁萧统编的《文选》中的《古诗十九首》,这是一组诗的名称,不是一时一人所作,大都出于东汉末年。   出处:http://baike.baidu.com/view/432100.htm

5,汉诗行行重行行的基本内容

行行重行行 行行重行行,与君生别离①。相去万余里,各在天一涯,道路阻且长②,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日③,游子不顾反。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道④,努力加飧饭! ① 生别离:活生生的分开 ②阻:险阻。长:遥远。 ③浮云“比喻游子在外地的新欢。蔽:遮蔽。白日:明亮的太阳,比喻爱人,即游子。 ④弃捐:丢下。勿复道:不再说。 这是《古诗十九首》的第一首。《古诗十九首》为汉代五言诗,收入梁代昭明太子萧统编的《文选》,这些诗的作者,创作的时间、地点都难以确定,但后世却视之为带有整体性的组诗,“古诗十九首”也就成了这些诗的专名。这些诗在内容上都有某些共同性,艺术上代表了汉代五言诗的最高成就。 背景材料:这是一首思妇怀念远方游子的诗。汉代末年,士人游宦风气很盛,大批中下层文人为了寻求出路,不得不远离乡里,或游京师,或谒郡县,以求得一官半职。这些人就是所谓“游子”。他们长期外出,家眷不能同住,彼此之间难免有伤离怨别的情绪。这些人的家属就是《行行重行行》中的主人公一类的思妇。 大意:本诗的主人公和她丈夫感情很深,但因为种种原因又不得不远远分开,难以会面。她既担心丈夫在外地发生变化,又忧虑自己年华会很快消逝。但是当种种忧愁感伤都无法排遣时,她却努力把这一切抛开,深情祝愿游子在外多加保重。因而主人公的多情温柔和善良形象,是很能感人的。这首诗反映的思想感情和汉末的生活现实对我们了解古代社会也有一定的认识意义。 重点赏析:这首诗在艺术上的突出特点是委婉含蓄的抒情。具体表现在以下方面:一是比兴手法的运用。如:“胡马依北风,越鸟巢南枝”,以鸟兽尚且留恋故乡作为比喻和反衬,暗示游子应早日还乡;“浮云蔽白日”则在比喻手法中隐含对游子(实也对自己命运)的担心,但表露得更为含蓄。二是迂回诉说,耐人寻味。比如本来要说自己因思念远方亲人而腰身瘦了,却偏说衣带一天天宽松了,本要说青春无多,却偏说成“岁月忽已晚”;本来要诉说自己的“剪不断,理还乱”的思绪,却偏在结尾表示一切撇开,只希望对方多多保重……这种含蓄深沉的写法,和主人公善良的柔情互为表里,正是中国诗歌传统的温柔敦厚诗风的生动体现。 这首诗在艺术上的另一个特点是用典,就是引用以前诗文的内容或词句,来说明眼前的内容。“读者苦能知道所引用典故的全句乃至全篇,便可从联想中领会本文的言外之意。这样诗句就增厚了力量。这所谓诗短意长,以技巧而论,是很经济的。使用典故的效用便在此。”(朱自清语)本诗开头的“与君生别离”是化用《楚辞·九歌》中“悲莫悲兮生别离”的句意;“相去万余里,各在天一涯”是借用《诗经·萧葭》中“所谓伊人在水一方”的内容;而“道路阻且长”则是直接袭用了《萧葭》中“溯洄从之,道阻且长”的词句;“胡马”“越鸟”二句是引用《韩诗外传》等书中所列的不忘本的典故;“岁月忽已晚”则是暗用《采薇》中“岁亦莫止”的内涵……当然用典不是机械地拼凑堆砌典故,只有同作品特定的内容环境融为一体,才是恰到好处的用典。本诗在这方面是很成功的,因而不仅使诗句言简意丰,同时也是形成诗中含蓄委婉手法的原因之一。 此外,这首诗虽然用了不少典故,但并不影响其语言浅近自然,风格平易淡远的艺术特色,而这正是《古诗十九首》在艺术上的共同之处。

6,中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.
百度不让发…………OTL…………或者楼主留个邮箱吧,我把比较好的译本发过去~~O(∩_∩)O~~
死度娘不让我发啊说有不适合发表的内容我喵了个咪的!网址贴上楼主自己去看吧
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.鄙人不才,翻译至此,请您过目!绝对是原创,你不会在网上找到相同版本的!
翻译了,再译成中文也会与本意不同。。中国文学,只可意会不可言传。 阿米豆腐

7,古诗译文和注释5首

古诗十九首  《行行重行行》之一  行行重行行,与君生别离。  相去万余里,各在天一涯。  道路阻且长,会面安可知。  胡马依北风,越鸟朝南枝。  相去日已远,衣带日已缓。  浮云蔽白日,游子不顾反。  思君令人老,岁月忽已晚。  弃捐勿复道,努力加餐饭。  【译文】  你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我.  你与我两人相距千万裏远,我在天这头你就在天那头.  路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候  北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头.  彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦.  飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回.  只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关.  还有许多心裏话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.《青青河畔草》之二  青青河畔草,郁郁园中柳.  盈盈楼上女,皎皎当窗牖.  娥娥红粉妆,纤纤出素手.  昔为倡家女,今为荡子妇.  荡子行不归,空床难独守.  【译文】  河畔萋萋的芳草啊,,园中葱葱的高柳.  在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,  洁白的肌肤可比明月. 打扮得漂漂亮亮,  伸出纤细的手指.从前她曾是歌舞女(*汉时倡家女和后世所谓青楼女子是不一样的),  而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子.  在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!  《青青陵上柏》之三  青青陵上柏,磊磊涧中石.  人生天地间,忽如远行客.  斗酒相娱乐,聊厚不为薄.  驱车策驽马,游戏宛与洛.  洛中何郁郁,冠带自相索.  长衢罗夹巷,王侯多第宅.  两宫遥相望,双阙百余尺.  极宴娱心意,戚戚何所迫【译文】  陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头.  人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客.  区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席.  驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著.  洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访.  大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第.  南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺.  达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫  《今日良宴会》之四  今日良宴会,欢乐难具陈.  弹筝奋逸响,新声妙入神.  令德唱高言,识曲听其真.  齐心同所愿,含意俱未申.  人生寄一世,奄忽若飙尘.  何不策高足,先据要路津.  无为守穷贱,轗轲长苦辛.  【译文】  今天这么好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完.  这场弹筝的声调多麼的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化.  有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意.音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来.  人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散.  为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢  不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己 赞同0| 评论 鹅鹅鹅,曲项向天歌,白毛浮绿水,红掌拨清波远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦墙角数枝梅,凌寒独自开,遥知不是雪,唯有暗香来昨日如城市,归来泪满巾,遍身罗绮者,不是养蚕人如果这还需要翻译,那还不要度古诗了、
鹅鹅鹅,曲项向天歌,白毛浮绿水,红掌拨清波远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦墙角数枝梅,凌寒独自开,遥知不是雪,唯有暗香来昨日如城市,归来泪满巾,遍身罗绮者,不是养蚕人如果这还需要翻译,那还不要度古诗了
古诗十九首  《行行重行行》之一  行行重行行,与君生别离。  相去万余里,各在天一涯。  道路阻且长,会面安可知。  胡马依北风,越鸟朝南枝。  相去日已远,衣带日已缓。  浮云蔽白日,游子不顾反。  思君令人老,岁月忽已晚。  弃捐勿复道,努力加餐饭。  【译文】  你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我.  你与我两人相距千万裏远,我在天这头你就在天那头.  路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候  北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头.  彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦.  飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回.  只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关.  还有许多心裏话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.《青青河畔草》之二  青青河畔草,郁郁园中柳.  盈盈楼上女,皎皎当窗牖.  娥娥红粉妆,纤纤出素手.  昔为倡家女,今为荡子妇.  荡子行不归,空床难独守.  【译文】  河畔萋萋的芳草啊,,园中葱葱的高柳.  在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,  洁白的肌肤可比明月. 打扮得漂漂亮亮,  伸出纤细的手指.从前她曾是歌舞女(*汉时倡家女和后世所谓青楼女子是不一样的),  而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子.  在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!  《青青陵上柏》之三  青青陵上柏,磊磊涧中石.  人生天地间,忽如远行客.  斗酒相娱乐,聊厚不为薄.  驱车策驽马,游戏宛与洛.  洛中何郁郁,冠带自相索.  长衢罗夹巷,王侯多第宅.  两宫遥相望,双阙百余尺.  极宴娱心意,戚戚何所迫【译文】  陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头.  人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客.  区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席.  驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著.  洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访.  大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第.  南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺.  达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫  《今日良宴会》之四  今日良宴会,欢乐难具陈.  弹筝奋逸响,新声妙入神.  令德唱高言,识曲听其真.  齐心同所愿,含意俱未申.  人生寄一世,奄忽若飙尘.  何不策高足,先据要路津.  无为守穷贱,轗轲长苦辛.  【译文】  今天这么好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完.  这场弹筝的声调多麼的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化.  有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意.音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来.  人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散.  为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢  不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己
文章TAG:行行重行行翻译翻译古诗古诗十九首

最近更新