”应当注意,“无乃…乎”不可用“不是…吗”去翻译,因为在古汉语中,“无乃…乎”表示委婉商量的语气,而“不是…吗”则偏重于反问《洛神赋》中到底是“无乃日乎”还是“无乃是乎”,然则君王之所见也,无乃是乎,①今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎初中文言文中乃作的用法译为“这样”此无乃非亲亲之谓乎这里是否含有固定句式,此句中“无乃…乎”是固定句式结构,,无乃是乎,王羲之碑拓。
有两种倒装法,一个是“无乃是尔过与”,这里的“过”解释为名词“过错”,整句的意思是“难道不是你的过错吗?”还有一种解释是“无乃是过尔与”,这里的“过”解释为动词“责备责怪”,整句的意思是“这恐怕该责怪你吧?”第一种解释说得通,但古代很少有这种用法,(详情可参看杨伯峻的论语译注),所以一般是以第二种解释为准的
无乃是乎,王羲之碑拓。如图:先看原文:御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎!其状若何?臣愿闻之。”司机对答:“臣听说河洛之神名叫宓妃,既然陛下有看到,或许就是她!她容貌如何?臣愿闻其详。”换成“曰”就不大合理了,假设是,这句该咋翻译呢?“臣听说河洛之神叫宓妃,既然陛下你说瞅见了,难不成想(和我)唠唠?那得,她长个啥样啊?臣愿闻其详。”感觉吧……不仅这司机是东北的,而且说完这话就可能被砍死……所以只可能是“是”字,表达对君王的话以支持肯定态度,而非是怀疑。论社交语言,古人比现代人要好得多……否则一个不留神这人头就落地了
此句中“无乃…乎”是固定句式结构。“无乃…乎”是用一种委婉商量的疑问语气,对某种情况加以测度。这一凝固结构可以译成“恐怕(只怕、大概)..…吧”。如题,可译为:这恐怕不是表明你们之间的亲近吧?这是《孔丛子.儒服》中的句子。另有《左传.僖公三十二年》中“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?”“无乃不可乎”也可翻译为“这样做恐怕不行吧?”应当注意,“无乃…乎”不可用“不是…吗”去翻译,因为在古汉语中,“无乃…乎”表示委婉商量的语气,而“不是…吗”则偏重于反问
4、初中文言文中乃的用法文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。初中文言文而字的用法有哪些呢?下面是我整理的初中文言文而字的用法,欢迎阅读初中文言文中乃作的用法表猜测,译为“恐怕……”,①今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎初中文言文中乃作的用法译为“这样。