首页 > 辽宁 > 葫芦岛市 > 叶芝当你老了,爱尔兰文学家叶芝的诗当你老了

叶芝当你老了,爱尔兰文学家叶芝的诗当你老了

来源:整理 时间:2023-08-13 15:19:02 编辑:好学习 手机版

本文目录一览

1,爱尔兰文学家叶芝的诗当你老了

一、当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

爱尔兰文学家叶芝的诗当你老了

2,我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌当你老了的全文不知哪位读

When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.当你年老白了头 睡意稠 炉旁打盹 请记下诗一首 漫回忆 你也曾眼神温柔 眼角里 几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头

我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌当你老了的全文不知哪位读

3,叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思

★原文: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 (爱尔兰)叶芝 当你老了,青丝成灰,充满睡意, 在炉边打盹时,请取下这部诗作, 慢慢读,读出你昔日眉目之柔和, 细细品,品出你眼中深深的阴郁; 多少人爱过你娇艳美好的时光, 以真心或假意,慕恋你的俊俏, 唯有一个人爱你那圣洁的灵魂, 爱你衰老容颜上遍布的哀伤; 在熊熊的炉火旁,你弯下腰身 凄然地低声哀诉,爱怎么消散, 消散在高处,在茫茫群山之巅 把他的脸埋藏于群星闪烁的天宇。
百度上一搜都有列上几首我觉得好的白鸟--------------------------------------------------------------------------------亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!印度人的恋歌--------------------------------------------------------------------------------海岛在晨光中酣睡,硕大的树枝滴沥着静谧;孔雀起舞在柔滑的草坪,一只鹦鹉在枝头摇颤,向着如镜的海面上自己的身影怒叫。在这里我们要系泊孤寂的船,手挽着手永远地漫游,唇对着唇喃喃地诉说,沿着草丛,沿着沙丘,诉说那不平静的土地多么遥远:世俗中唯独我们两人是怎样远远藏匿在宁静的树下,我们的爱情长成一颗印度的明星,一颗燃烧的心的流火,那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,沉重的枝干,和哀叹百日的那羽毛善良的野鸽:我们死后,灵魂将怎样漂泊,那时,黄昏的寂静笼罩住天空,海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。驶向拜占庭那不是老年人的国度。青年人在互相拥抱;那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬凡是诞生和死亡的一切存在。沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡。哦,智者们!立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;请尽快把我采集进永恒的艺术安排。一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。经柳园而下我的爱人曾与我相会在柳园中,她雪白的纤足穿过那柳间。她要我简单地去爱,就像树木吐出新芽但我,年少愚笨,不曾听从她。我的爱人曾与我站在河边的田野上,在我倾靠的肩上你披下雪白的手。她让我简单的生活,就像堰上长出的青草;但我那时年少愚笨,而如今满面泪水还有好多我推荐艾梅翻译的《苇间风》还有好些翻译实在不敢恭维
当你老了,有六种译本。袁可嘉,Lover,杨牧,裘小龙,傅浩,飞白。我能确定“消散在高处,在茫茫群山之巅 把他的脸埋藏于群星闪烁的天宇”不能袁可嘉译的。
此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思

文章TAG:叶芝当你当你老了老了叶芝当你老了

最近更新