并不是因为汉语中没有类似于英语的表语现象,而是因为如果像英语一样把表语概念引入汉语,将无法证明形容词是谓语,但有一点可以用一句话表达:英语语法和汉语语法都是在拉丁语语法的基本框架基础上建立和发展起来的,语法不同英语重结构,汉语重语义;英语重结构,汉语重语义;英语多个子句,汉语多个子句,供参考从词汇的角度分析中国语言和英语的区别和联系,英语和汉语的区别如下:1。
英语和汉语的区别如下:1。语法不同英语重结构,汉语重语义;英语重结构,汉语重语义;英语多个子句,汉语多个子句。2.关注不同的汉语主要关注“意”,而英语主要关注“形”。汉语语法灵活,只要意思表达正确,没有错别字和歧义。不像英语,遵循套路,有很多固定搭配需要记忆。3.不同中心英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往表示判断或结论在先,事实或描述在后,即重心在先;汉语是从因到果,从假设到推论,从事实到结论,也就是重心在后。
这个不是三言两语能说清楚的。但有一点可以用一句话表达:英语语法和汉语语法都是在拉丁语语法的基本框架基础上建立和发展起来的。这是指出来说的,因为同源,一些实际的差异可能在同一个理论框架下被概括为相同或相似的“特征”。所以比较的结果未必有实际意义。比如英语有“表语”的概念,但汉语里没有。并不是因为汉语中没有类似于英语的表语现象,而是因为如果像英语一样把表语概念引入汉语,将无法证明形容词是谓语。如果你绕着语法转,你可能会误入歧途。比如如何解释“述谓”的概念等等。这就是同调理论的局限性和“不可靠性”。如果在语法的框架之外进行比较,结果可能更有启发性。如语义结构的功能比较、思维逻辑的语言比较等。在这种情况下,把语法的同源理论作为比较的工具,而不是比较的对象,不是更好吗?供参考
3、从词汇角度分析中国语言和 英语的区别与联系从词汇的角度分析中国语言和英语的区别和联系。1.在词汇方面,汉语多采用“词根 词根”的复合构词方式,而英语则采用词根 词缀的构词方式,2.读音方面,汉语有声调,英语否,在汉语的音节开头只能有一个辅音,在英语中有一个辅音连词。3.语法上,汉语基本没有形态变化,语序和虚词重要,而英语有形态变化,汉语和英语的区别有十二个词类(名词、动词、形容词、数词、量词、代词) (副词、介词、连词、助词、象声词、感叹词)。后一种没有实际意义,只存在于语法意义上的词,称为“虚词”,英语分为十个词类(名词、冠词、数词、代词、形容词) (动词 副词 介词 连词 感叹词)。在用法修改方面,我把他们分成了两个家族,前者是一个家族,后者是另一个家族。