首页 > 湖南 > 怀化市 > 西藏英文,藏文用英语怎么说

西藏英文,藏文用英语怎么说

来源:整理 时间:2023-03-28 06:31:27 编辑:好学习 手机版

本文目录一览

1,藏文用英语怎么说

你好!藏文Tibetan如有疑问,请追问。

藏文用英语怎么说

2,西藏用英语怎么说

是Tibet 英文Tibet 一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方。在民族称谓上,Tibet 对应于“藏族”;但是在地域称谓上,Tibet 有时对应于“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有重大差异。西藏是汉语的翻译西藏以前叫吐蕃国吐蕃藏语叫,意思是高原的意思 所以英文叫tibet由此而来。中华人民共和国成立以后,1965年西藏自治区正式建立,西藏一词即成为西藏自治区的简称,单字简称为“藏”。扩展资料:1977年,联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国的大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,而西藏却用“Tibet”。我国有规定,如果这个少数民族有自己的语言,在一些拼写上就尽量使用本族的语言来拼写。这是对少数民族文化的尊重。比如:1、布达拉宫:Potala Palace2、大昭寺:Jokhang Temple3、罗布林卡:Norbulinka Monastery4、哲蚌寺:Drepung Monastery5、甘丹寺:Ganden Monastery6、色拉寺:Sera Monastery都是用的藏语音节拼写的。

西藏用英语怎么说

3,藏族的英文怎么说

Tibetan (藏族)更多各族英文名称请参考http://wenwen.sogou.com/z/q709407732.htm?fr=qrl3
从哪个字典上写了藏族的英文是“zang”?!!请某些人不要胡说八道自作聪明,不懂装懂!藏族的英文翻译只有tibetan!!!

藏族的英文怎么说

4,西藏的全称是什么

西藏全称西藏自治区,简称藏。1.西藏名称来源:汉语中的“西藏”(藏文为bod ljong)一词是指中华人民共和国的西藏自治区(藏文为bod rang skyong ljong),简称为西藏。“西藏”一词的来历,不仅社会大众,甚至专门研究藏学的学者,能够解说清楚的也不多。在现今提出的一些说法中,仍存在不少疑难之处。这是由于历史上藏语、汉语、蒙古语、满语对青藏高原各部分的地域名称和对藏族的族称曾经发生过多次变化,而且这些历史上的名称互相交叉和影响,使得到现在对西藏和藏民族的称呼及其含义仍然存在较为复杂的情形。西藏:以清正式定名得名。唐宋为吐蕃;元属宣政院;明称乌思藏,设都司等;清初称卫藏,卫即前藏,藏即后藏;后正式定名为西藏,为西藏得名的开始;清设西藏办事大臣;民国初西藏地方;建国后仍之,后改西藏自治区,区名到现在未变。2.气候特点空气稀薄,气压低,含氧量少西藏太阳辐射强,日照时间长气温偏低,日温差大全年分为明显的干季和雨季气候类型复杂,垂直变化大西藏高原复杂多样的地形地貌,形成了独特的高原气候。除呈现西北严寒干燥,东南温暖湿润的总趋向外,还有多种多样的区域气候和明显的垂直气候带。 “十里不同天”、“一天有四季”等谚语,即反映了这些特点。 与中国大部分地区相比,西藏的空气稀薄,日照充足,气温较低,降水较少。西藏高原这里每立方米空气中只含氧气约150─170克,相当于平原地区的62%至65.4% 。西藏是中国太阳辐射能最多的地方,比同纬度的平原地区多一倍或三分之一日照时数也是全国的高值中心,拉萨市的年平均日照时数达3021小时。气温偏低,年温差小,但昼夜温差大。拉萨、日喀泽的年平均气温和最热月气温比相近纬度的重庆、武汉上海低10─15摄氏度。拉萨、昌都、日喀泽等地的年温差为18─20摄氏度阿里地区海拔5000米以上的地方,8月白天气温为10摄氏度以上,而夜间气温降至摄氏零度以下。 西藏自治区各地降水的季节分配不均,干季和雨季的分界非常明显,而且多夜雨。年降水量自东南低地的5000毫米,逐渐向西北递减到50毫米。每年10月至翌年4月,降水量仅占全年的10%至20%;从5月至9月,雨量非常集中一般占全年降水量的90%左右。

5,藏的英文怎么读

藏的英文怎么读英语是hidehide 英[ha?d] 美[ha?d] vt. 隐藏; 躲避,隐匿,躲藏; 遮蔽,覆盖; vi. 隐瞒; 掩盖; 遮住; 遮挡; n. 兽皮; <口>生命; <口>人的皮肤; (观看野生动物的) 隐蔽处;
该层次感一条繁华一个个保本基金南北方规划
我不会~~~但还是要微笑~~~:)

6,为什么西藏的英文名不是Xizang而是Tibet

一般中国地名的英文都直接用拼音 比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等 但也有例外的 比如西藏、陕西、内蒙古...等 你知道它们的英文名怎么说吗? 1 “西藏”的英文名怎么说? 西藏的英文名其实是“Tibet” 关于这个英文名的起源有很多说法 其中认可程度比较高的是下面这种: 很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet. 在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。 1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”? 这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是 历史 上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是 历史 上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。 西藏各个地方的英文名称 拉萨市Lhasa: 城关区 City Propers 墨竹工卡县 MedroGongkar 达孜县Taktse 堆龙德庆县 Tolun Dechen 曲水县Chushur 尼木县 Nyemo 当雄县 Damshung 林周县 Lhundup 昌都地区Chamdo: 左贡县 Zogong 芒康县Markham 洛隆县 Lhorong 边坝县 Palbar 昌都县 Chamdo 江达县Gyamda 贡觉县Gongjo 类乌齐县 Rioche 丁青县Tengchen 察雅县 Dayak 八宿县Paksho 山南地区Lhoka: 乃东县Nedong 扎囊县Danang 贡嗄县 Gonggar 桑日县 Sangri 琼结县Chong-Gye 洛扎县Lhodak 加查县Gyatsa 隆子县Lhuntse 曲松县 Chosum 措美县 Tsome 错那县 Tsona 浪卡子县Nakartse 日喀则地区Shigatse: 日喀则市Shigatse City 南木林县Namling 江孜县 Gyantse 定日县Tingri 萨迦县 Sakya 拉孜县 Lhatse 昂仁县 Ngamring 谢通门县 Thongmon 白朗县 Panam 仁布县Rinpung 康马县Khangmar 定结县Tingkye 仲巴 Dengpa县 亚东县Yatung 吉隆县 Kyirong 聂拉木县 Nyalam 萨嗄县Saga 岗巴县 Gampa 那曲地区Nakchu: 申扎县 Shantsa 班戈县 Palgon 那曲县Nakchu 聂荣县Nyerong 安多县Amdo 嘉黎县 Chali巴青县Bachen 比如县Dirl 索县Sokshan 尼玛县 Nima 阿里地区Ngari: 普兰县Purang 札达县Tsada 噶尔县 Gar 日土县 Rutok 革吉县Gakyi 改则县Gertse 措勤县 Tsochen 林芝地区Nyingtri: 林芝县 Nyingri 米林县 Miling 朗县Namshan 工布江达县Kongpo Gyamda 波密县 Pome察隅县 Zayul 墨脱县 Metok 2 “山西”和“陕西”的英文表达 山西省的英文名是 : shanxi 陕西省的英文是:shaanxi ,比山西多了一个 a 一些小伙伴可能会疑惑: 陕西 ( Shaanxi)为什么是双写 a,不是双写 n? 这里涉及到“国语罗马字”的概念,国语罗马字是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。 现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。 国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的 ā、á、ǎ、à ,在国语罗马字中标注为: a、ar、aa、ah 。 即 ā=a;ǎ = aa 因此“山西”(shān xī)的英文写成 shanxi 而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 shaanxi 3 其他地区的英文表达 中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示 ① 香港:Hong Kong /?h???k??/ “ 香港的英文名是 Hong Kong。因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名。 ② 澳门:Macao /m??ka?/ “ 澳门英文名是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也是约定俗成。 ③ 内蒙古:Inner Mongolia /??n??m???g??li?/ “ “内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。 不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。 ④ 厦门:Amoy “ 厦门,有些海外媒体写成 Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen

7,中国的城市用英语的表达

贵州 Kweichow 大理 Tali 桂林 Kweilin 广州 Canton 香港 Hong Kong 九龙 Kowloong 福建 Fukien 福州 Foochow 厦门 Hsiamen/Amoy 台湾 Taiwan/Formosa 台北 Taipei 太原 Taiyüan 陕西 Shensi 西安 Sian 宁夏 Ningsia 银川 Yinchuan 甘肃 Kansu 兰州 Lanchow 河北 Hopei 保定 Paoting 天津 Tientsin 内蒙古 Inner Mongolia 新疆 Sinkiang 乌鲁木齐 ürümqi 西藏 Tibet 拉萨 Lhasa 青海 Tsinghai 西宁 Sining 安徽 Anhwei 安庆 Anching/Anking 江苏 Kiangsu 南京 Nanking 杭州 Hangchow 台州 Taichow 宁波 Ningpo 黑龙江 the Amur R. 哈尔滨 Harbin 山东 Shangtung 济南 Tsinan 青岛 Tsingtao 河南 Honan 开封 Kaifeng 郑州 Chengchow 湖北 Hupei 汉口 Hankow 汉阳 Hanyang 武昌 Wuchang 湖南 Hunan 长沙 Changsha 四川Szechuan 成都 Chengtu
文章TAG:西藏英文西藏英文藏文

最近更新