比如,英语中有“表语”的概念,但在中文里却没有这一说,不是因为中文里就没有和英语类似的表语现象,而是因为如果中文也像英文一样引入表语概念,就会对形容词作谓语不能自圆其说了,但有一点可以一句话表达:英语语法和中文语法都是以拉丁语法基本架构为基础建立和发展起来的,英语的语法到底是什么。
这可不是三言两语能说清楚的。但有一点可以一句话表达:英语语法和中文语法都是以拉丁语法基本架构为基础建立和发展起来的。指出这一点是为了说,因为同源,一些实际上的不同却可能在同一理论架构下归纳成相同或相似的“特性”了。因此,比较的结果可能不具实际意义。比如,英语中有“表语”的概念,但在中文里却没有这一说。不是因为中文里就没有和英语类似的表语现象,而是因为如果中文也像英文一样引入表语概念,就会对形容词作谓语不能自圆其说了。如果围绕着语法来转圈圈,就可能走入歧途。比如,“表语”这个概念该如何解释等等。这就是同源理论的局限性和“不靠谱”性。如果跳出语法的框框来比较,可能结果会更具指导意义。如语义结构的功能性比较,思维逻辑的语言表达比较等等。这样的话,把语法这个同源理论作为比较的工具,而不是比较的对象,岂不更好?供参考
冠词:article代词:pronoun形容词和副词:adjective