因为相信某事,没错,没错,没错,已经等了很久了,buttonight,因为我们在这一天是一样的,在这一次选举的thisdefiningmoment,changehascometoAmerica改来美国,中文讲的是收音机周围的人,其实他想表达的是这些人都挤在收音机周围。
因为相信某事,没错,没错,没错。最后一句是这一段的重点,最后那句其实是对之前说的话的一个整体强调,没有实际意义,是一种提升语气的方式。第二个和第四个问题我不太清楚,但大概是因为美式英语中的一个习惯表达,这里已经有be动词、助动词或介词可以引出后面句子的关联。美式英语通常会省略英式英语中的许多应用格式。第三个问题:从议会和宫殿,到那些蜷缩在世界角落的人们,蜷缩意味着拥挤,拥挤。中文讲的是收音机周围的人,其实他想表达的是这些人都挤在收音机周围。这不是一个主动的声音。
已经等了很久了,buttonight,因为我们在这一天是一样的,在这一次选举的thisdefiningmoment,changehascometoAmerica改来美国。
{2。