我们总想用主动句来表达自己的想法,但外国人总是用被动句子来表达自己的想法,如果看到这些词,可以翻译成被动句子,英语和被动的句式除了这种特殊情况外,往往还有几个共同的关键词,如“有”、“被”、“被”,一个句子可以翻译成主动句或被动句子,主动句和被动句只是句子的语态。
1,我们在没有教师的情况下不允许进入化学实验室。没有老师,我们不允许进入化学实验室。上个月一致同意建造一座新的汽车工厂。3.他们的教训不会轻易被遗忘。他们的功课不容易忘记。4.Carswillbesentabroadbysea。汽车被海运到国外。5.大量的工作将提供给辍学者。
我们中国人和英语有很多区别。我们总想用主动句来表达自己的想法,但外国人总是用被动句子来表达自己的想法。举个最简单的例子,当我们用汉语说“人们相信眼见为实”的时候,我们经常会用“人们相信眼见为实”这样的主动句式,但是英语是“itisseliedthatseeingisbelieving”。英语和被动的句式除了这种特殊情况外,往往还有几个共同的关键词,如“有”、“被”、“被”。如果看到这些词,可以翻译成被动句子。主动句和被动句只是句子的语态。一个句子可以翻译成主动句或被动句子。句子中有语态和时态。理解一个句子取决于句子的时态。不同的时态有不同的效果。对我们来说,多写被动 voice可能更有利于我们正式陈述。
{2。