再比如,中国籍朝鲜族人ChineseKorean美国籍犹太人AmericanJewish美籍华人AmericanChinese另外,美国籍中国朝鲜族,用AmericanChinese,因为他们已经融入中华民族,与南北韩没什么关系“中华民族”英文怎么说,应该说两种语言之间,由于文化的差异和语言习惯的不同,意思相同或相近的两个词实际上也不能在含义、范畴、语言色彩、内涵等方面完全相同,可以说你很难在两种语言中找到一一对应的两个词,另外,对外国人说自己是华人,这个华人其实指广义民族,用Chinese,56个民族的人都这样讲,在英语中,“国籍”和“民族”怎么区分。
应该说两种语言之间,由于文化的差异和语言习惯的不同,意思相同或相近的两个词实际上也不能在含义、范畴、语言色彩、内涵等方面完全相同,可以说你很难在两种语言中找到一一对应的两个词。比如说吃饭,我们只能说每种语言中都有这个词条,并且都代表了在某个特定时间的一种行为。但是,在特定场合中,中文里的吃饭可能还有应酬、约会的意思,这恐怕不是其它国家的人都能一下子联想到的一个方面。所以,翻译不是让不同语言的词句一一对应的工作,只要把主要的东西说出来,一般就不会有大的问题。这里说ChinesePeople应该是最常听到的了。我并不是说其它说法就是错的
国籍(正式用语):Nationality比如以上提问的内容,填国籍是正确的民族(广义):Nation比如中华民族Chinesenation民族英雄nationalhero民族(狭义):Ethnicity(正式)Ethnic(非正式)比如汉族HanEthnicity56个民族56ethnicities说中国有56个nation,会被指分裂国家的。另外,对外国人说自己是华人,这个华人其实指广义民族,用Chinese,56个民族的人都这样讲。再比如,中国籍朝鲜族人ChineseKorean美国籍犹太人AmericanJewish美籍华人AmericanChinese另外,美国籍中国朝鲜族,用AmericanChinese,因为他们已经融入中华民族,与南北韩没什么关系
{2。