首页 > 上海 > 虹口区 > 上海市改革开放时期人大主任,六七十年代上海经济人物

上海市改革开放时期人大主任,六七十年代上海经济人物

来源:整理 时间:2023-05-09 06:00:04 编辑:上海生活 手机版

本文目录一览

1,六七十年代上海经济人物

黄光裕

六七十年代上海经济人物

2,上海改革开放几年了

20年吧

上海改革开放几年了

3,上海人大十三届三十一次常委会什么时侯召开

上海市第十三届人大常委会第31次会议是在2011年12月20日召开的。

上海人大十三届三十一次常委会什么时侯召开

4,上海哪里有卖美剧Gell

二者的共性是都是大城市,体现在房价高、消费高、生活成本高。不同点:上海已经是国际化大都市,而且消费成本已经进入世界前十,上海有两个机场,海外交通很是便利。深圳是后起之秀,祖国改革开放的产物。只比深圳市区和上海市区.深圳环境,空气,生活便利程度都比上海要高.深圳关内无论商业区生活区买东西都方便,而上海即便是一些所谓"成熟"的生活区买东西都不方便.有车的话在深圳绝对比上海好开很多,路比上海宽,行车道绝对没有上海那种满街的飞快电动车摩托车.深圳基本都是外地人,市内人员(公交/地铁/超市/菜场等公共地方)人员素质,亲和度绝对比上海高几倍.交通方面,深圳市区没有交通盲点,大多数地方一部车能到.上海虽然地铁线多,但大且密,相当多的地方要转几次车才到.深圳周末如果去爬山去海边去香港去泡温泉等等,基本一小时内就能到,上海的话,无山,海滩没深圳漂亮还远,自然风景大多去江苏浙江,虽然有和谐号啊自驾车啊,终归没深圳方便.机场的话,深圳虽只有一个,但国内所有大中城市都有航线,国际有部分.广州和香港的国际机场全球都没盲点了,只比上海线路多不比上海少,而且香港机场出入境FEELING比内地的服务态势都好.上海的服务和深圳不在一个档次,就算深圳服务比较差的地方在上海可能还是中等偏上(我只说小老百姓光顾的餐馆,而别把顶级西餐/官府菜馆放进来).当然了,上海的西饼店,西餐馆绝对又比上海高出几个档次.不过外地菜的话,还是深圳做得正宗.深圳消费不比上海低多少.但最关键的两样都比上海消费低:房子,车牌.房子在福田罗湖2万以下能买.上海的话别说静安,卢湾这种纯粹的上海感觉的地段(肯定要4万以上),就是城乡结合部连下只角不算的地方都要1.5万左右了.车牌的话,在上海上本地牌要3万~~深圳的电视节目比上海好看太多.美剧,港剧基本是同步看的,有线电视的钱就可以.深圳靠近香港,发展较早(改革开放以来),现在也没有停滞.一个城市的发展,不光是国家投钱啊国家多重视啊宏观上的数据啊,重要的是软件,就是与人有关的方方面面,深圳的办事效率,个人创业比上海高和宽松自由.=============================== http://www.12zdy.com====经典网站,绿色文明站点分享!
随着美剧《越狱》等各种外国电视剧在写字楼里的风靡,一个神秘的群体——负责为“粉丝”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面。 长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。他们在广州、上海、深圳,甚至是在新加坡,相互之间也不认识,只通过QQ或MSN相互联系。他们不取分文地辛勤工作,受到众人的极力拥戴,被称为互联网上的超级义工;而另一方面,他们的行为本身,助长了国外影视作品在中国大规模地“非常规”流行,从法律上说,字幕组只能处于夹缝中的一个灰色地带,享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。那么字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在?   译45分钟剧要5~8小时 刘洋今年还不到26岁,2005年毕业于中山大学政务学院社会学专业,目前在做公务员。同时,他还有另外一个身份,那就是YYeTs美剧翻译组的字幕翻译组总组长。随着美剧热播季节的到来,也是刘洋及组员们最为忙碌的时刻。目前他们正在监制的美剧叫《dexter》(中译《嗜血法医》),已翻译到了第2季第6集。 然而,在美剧迷们尽情享受美剧带来的快乐的背后,字幕组的成员通常要为之付出辛勤的努力。刘洋讲述了从接收片源到上传字幕所经历的几个小时的 “生死时速”: 播出前通知有空的翻译报名,同时字幕组国外成员录制字幕,字幕组总组长通知报名参加的组员下载片源,并将英文字幕文件调好时间轴,根据报名人数分配成几段发给翻译做,之后各翻译将自己负责片断的英文字幕翻译好,交给总组长安排校对或者直接交给校对者,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴。 因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达,更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。校对者校对完之后在YYeTs美剧论坛以及射手网发布中文字幕,同时无数热心的网友第一时间拿字幕去制作内嵌字幕的各种版本视频,最后发布到网络上分享。 刘洋说,一集45分钟长的美剧通常由4个翻译来做,虽然每个翻译仅做10分钟左右的片段,但为了保证翻译质量,至少要耗费2~4个小时,而这样也只是完成初稿而已,最终完成的话则需要5~8个小时。 字幕翻译要“信、雅、达” 在不少美剧论坛上,经常可以看到这样的招聘启事:“字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,欢迎高手加盟!基本条件:(1)热爱电影或美剧;(2)有一定的网络条件;(3)有一定的业余时间;(4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感……” 刘洋告诉记者,加入字幕组的条件看似简单,但在制作字幕的过程中除了起码的英文翻译能力,中文表达能力更为重要。前者的要求是把握意思的准确性,后者则讲究字幕语言的中文本土化,做到“信、雅、达”。因此虽然每天有很多新人要求加入字幕组,但实际上通过的并不多。然而一旦成为固定成员,则稳定性较高。 刘洋说,字幕组没有进行任何商业盈利行为,加入仅凭个人爱好,没有金钱回报,而且翻译成员都是网络合作的,根本就没见过真人,因此只有共同的精神享受,“我们来自五湖四海,为了共同的爱好走在一起,发挥自己的光和热,不求回报,共享所爱,仅此而已。”刘洋不无诚恳地说。   通过美剧看世界 译美剧只为荣誉
文章TAG:上海上海市改革改革开放上海市改革开放时期人大主任

最近更新