首页 > 河南 > 新乡市 > 静夜思翻译,静夜思 翻译

静夜思翻译,静夜思 翻译

来源:整理 时间:2023-05-14 08:48:04 编辑:好学习 手机版

本文目录一览

1,静夜思 翻译

床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 解释: 那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
The moonlight which besides the bed looks like frost on the floor Look up , I see the moon , look down , I miss my hometown
the moonlight lit upon the bed
Before the bed clear moonlight

静夜思 翻译

2,英语翻译古诗静夜思

Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. 这个比较简单,不需要谐音啦
自己翻
我也不好啦。
Bed moonlight,Suspected ground frost.I raise my eyes to the moon,Down and think of home.
So bright a gleam on the foot of my bed. It seems like frost on the ground. Raise a head to look at the bright moon, sinking back again, I thought suddenly of home.
the light of the lighten my bed, i thought they were frost. look up at the bright moon, i miss my hometown.

英语翻译古诗静夜思

3,李白的静夜思怎么翻译成英语

The moon shone in front the bed 床前明月光 It looked like the snow on the floor 疑是地上霜 I looked out of the window 举头望明月 Then I look at the floor and thinked of my hometown 低头思故乡 我这个版本很好理解的
Before my bed, the bright moon shines The ground covered with frost Lifting my head to the bright moon My head drops thinking of home.
Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise.就是这个啦
Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise.

李白的静夜思怎么翻译成英语

4,谁能帮我翻译许嵩的静夜思

Gray Lone Star Disclosure of lattice windows Study diary Record yourself At random Write a few lines Most of the rhyme It was my sigh Quietly falling leaves with the wind Where the dream I do not know A light kiss Dry lean outline Stick to a beautiful promise Lonely to carry out my life Wildcat in the corner Whispers la........... The moonlight splashed wet sorrowful rain symphonic The scores given inspiration flows on paper Who in the night sky delimits the mishap Gentle just before death bleak A frost white strange far-fetched Reflect how you dressing Love how may be far away the watch in silence Until I can forget The moonlight splashed wet sorrowful rain symphonic The scores given inspiration flows on paper Who in the night sky delimits the mishap Gentle just before death bleak A frost white strange far-fetched Reflect how you dressing Love how may be far away the watch in silence Until I can forget 差不都就这样吧。。太难了。。。

5,静夜思的英文翻译

《静夜思》 床前明月光, 疑是地上霜; 举头望明月, 低头思故乡。 译文一 On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home. by S. Obata 译文二 Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. by Herbert A. Giles 译文三 The Moon Shines Everywhere Seeing the Moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth′s sweet memories. by W.J.B. Fletcher. 译文四 In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed. Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. by Witter Bynner 译文五 Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright, I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. by Amy Lowell 度娘给的翻译
Before the bed on the light, doubt is on to cream. Look for the month, low head first think; therefore, township

6,李白的静夜思英语翻译怎么翻

李白的静夜思英语翻译是:Li Bai Jingyesi
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 1).in the still of the night i descry bright moonlight in front of my bed. i suspect it to be hoary frost on the floor. i watch the bright moon, as i tilt back my head. i yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰) 2).a tranquil night abed, i see a silver light, i wonder if it\s frost aground. looking up, i find the moon bright; bowing, in homesickness i\m drowned. (许渊冲译) 3).in the quiet night so bright a gleam on the foot of my bed--- could there have been a frost already? lifting my head to look, i found that it was moonlight. sinking back again, i thought suddenly of home. (tr. witter bynner) 4). night thoughts i wake, and moonbeams play around my bed, glittering like hoar-frost to my wandering eyes; up towards the glorious moon i raise my head, then lay me down---and thoughts of home arise. ( tr. herbert a. giles) 5). on a quiet night i saw the moonlight before my couch, and wondered if it were not the frost on the ground. i raised my head and looked out on the mountain noon, i bowed my head and though of my far-off home. (tr. s. obata) 6). the moon shines everywhere seeing the moon before my couch so bright i thought hoar frost had fallen from the night. on her clear face i gaze with lifted eyes: then hide them full of youth\s sweet memories. (tr. w.j.b. fletcher) 7). night thoughts in front of my bed the moonlight is very bright. i wonder if that can be frost on the floor? i list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. i drop my head, and think of the home of old days. (tr. amy lowell) 8). thoughts in a tranquil night athwart the bed i watch the moonbeams cast a trail so bright, so cold, so frail, that for a space it gleams like hoar-frost on the margin of my dreams. i raise my head, - the splendid moon i see: then droop my head, and sink to dreams of thee - my father land , of thee! (tr. l.cranmer-byng) 9). nostalgia a splash of white on my bedroom floor. hoarfrost? i raise my eyes to the moon, the same noon. as scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
文章TAG:静夜思静夜思翻译静夜思翻译

最近更新

  • 新能源轿车价格表,纯电动汽车价格表

    纯电动汽车价格表奇瑞QQEV50800元现在没有纯电的上市呢E6等待吧2,电动汽车价格新能源汽车价格表在这个汽油价格如此之高的时代,电动汽车已经成为很多人的首选,而汽车在家庭支出中 ......

    新乡市 日期:2023-05-06

  • 微信打字怎么换行,苹果手机如何在微信上实现换行?

    首先点击电脑微信图标,登录微信,3.换行输入内容换行后,可以进入第二行,微信打字Want换行苹果手机自带键盘换行,具体步骤如下:工具/材料:iPhone13、IOS15.6、,以上 ......

    新乡市 日期:2023-05-06

  • 梅花图片大全大图,关于梅的图片

    关于梅的图片http://zhidao.baidu.com/question/4522340.html?fr=qrl3{0}2,梅花图片http://photo.poco.cn/l ......

    新乡市 日期:2023-05-05

  • 干炸丸子,干炸丸子怎么做

    干炸丸子怎么做主料:肉馅(3份肥肉,7份瘦肉)辅料:姜末调料:盐,味精,鸡粉少许,白胡椒粉,料酒,香油,生粉,植物油制作方法:肉馅加入水和好,(肉馅打水要慢慢加入水,加入水后要一个 ......

    新乡市 日期:2023-05-05

  • 印小天老婆,印小天女友是谁

    印小天女友是谁2,印小天和哈琳娜为啥离婚的3,印小天老婆是谁4,网友曝印小天边潇潇因吻戏起纠纷这到底怎么回事1,印小天女友是谁刘纪彤没有女朋友2,印小天和哈琳娜为啥离婚的哈琳娜,蒙 ......

    新乡市 日期:2023-05-05

  • 磷酸川芎嗪滴丸,磷酸川芎嗪滴丸哪个牌子好

    磷酸川芎嗪滴丸哪个牌子好常见的弘益、九发,参考来自亮健好药网展示的信息,根据价格和喜好可能每个人选择的牌子都不同。{0}2,我父亲五十五岁最近一个月偶尔会感到一边手脚无力且头晕二者 ......

    新乡市 日期:2023-05-05

  • 草船借箭的主人公是谁,三国演义虚构故事之一草船借箭是孙权

    于是,“草船借箭”不是诸葛亮,而是孙权,而且发生在赤壁之战五年后,于是,“草船借箭”不是诸葛亮,而是孙权,而且发生在赤壁之战五年后,正史草船借箭发生在孙权和曹操的战斗中,草船借箭& ......

    新乡市 日期:2023-05-05

  • 落花生读后感,落花生这篇课文的读后感20字

    落花生这篇课文的读后感20字2,落花生的读后感1,落花生这篇课文的读后感20字前些天,我读了《落花生》这篇文章,其中蕴含的道理使我受益匪浅。文中说的“人要做有用的人,不要做只讲体面 ......

    新乡市 日期:2023-05-04