(Xi勋爵,我听到了你的声音)loveyneighborhoodthyself,healthyself治愈自己的中文翻译;自愈;自我治疗双语示例1如果我的灵魂BenotthouslowToputthyselfinhisway,他弥留之际,我们的主可以治愈病人,保佑那些需要帮助的人,所以把你自己放在他的道路上。
heal thyself治愈自己的中文翻译;自愈;自我治疗双语示例1如果我的灵魂BenotthouslowToputthyselfin hisway,他弥留之际,我们的主可以治愈病人,保佑那些需要帮助的人,所以把你自己放在他的道路上。
他们是古英语,意思是你。legal是一个副词,用来修饰wed,指的是在法律框架下结婚的丈夫。合法的意思是合法的,这两个是相似的,但是应该写成Lawful丈夫你自己,你,Theespeaksharshly。你的话太伤人了。
3、英语Thy翻译成汝的还是你的?那个更保持原本的味道?根据情况翻译应该可以。如果翻译成文言文,用“儒之”,如果翻译成现代汉语,用后者,就词本身而言,翻译成“如是”可以更好地保留原词的味道。但绝对不能翻译成不伦不类,比如iamthin,color,ihavehearthyvoice,主啊,我属于你,我听见了你的声音。(Xi勋爵,我听到了你的声音)loveyneighborhoodthyself,爱你的邻居如同爱你自己。