q是这句话的中心语,所以“从师”就成了q的辅助成分,比如“选个老师教”“遵循个政策”都有这个意思,从师The“and”应该解释为:表示修饰的连词,不翻译,孩子的老师,教孩子读书是为了让孩子熟悉书上的句子,不是我所说的教人道理,解释人疑惑的老师,这句话和“我是老师”的区别在于动作的先后顺序其实是存在的,有的人跟老师学,有的人不求教。
从师The“and”应该解释为:表示修饰的连词,不翻译。q是这句话的中心语,所以“从师”就成了q的辅助成分,比如“选个老师教”“遵循个政策”都有这个意思。如果是承担的意思,应该是动作之间的承担关系,应该是“以便问(老师)如何”。原文中还有一句话不知道大家有没有注意到。这句话和“我是老师”的区别在于动作的先后顺序其实是存在的。但是这句话里多了一个宾语,就是“从”后面跟着一个名词,所以意思和用法自然不一样。如果翻译成表示继承关系的连词,那么这句话中的“是”和“言”只能是重复解释,不符合语法。也就是“跟老师学,跟他学”。
but:连词(a .表并列,如“多~杂”。b .表格一行一行下来,比如“取~换”。c .表格递进,如“~和”。d .表转折,如“似是而非~假”。e .连接正反表,相辅相成,如“强~不强”。f .附加状语和中心语修饰,如“侃侃~谈”。g .插在主谓中间表的假设,如“人不信,不知所能”)。这里,表格是连续的或渐进的。
远超一般人的古代圣贤,依然跟随老师,向老师求教;现在的普通人,远非圣人,都羞于向老师学习。所以圣人更开明,愚人更无知。圣人之所以成为圣人,愚人之所以成为愚人,大概就是这个原因。人们爱自己的孩子,选择老师教育孩子;对他们自己来说,他们以从师学习为耻。真是个傻瓜!孩子的老师,教孩子读书是为了让孩子熟悉书上的句子,不是我所说的教人道理,解释人疑惑的老师。不理解文字,就无法解惑。有的人跟老师学,有的人不求教。我看不出他们有什么智慧。女巫、音乐家和工匠并不以互相学习为耻。学者,比如称别人为师生的人,聚在一起嘲笑他们。
{3。