《咏兰》的译文是:玉炉上散发着香烟,红色的蜡烛滴着烛泪,摇曳的光影照亮出奢华房屋的凄凉,不道:不管、不理会的意思《咏兰》怎么翻译,澧兰:楚辞·湘夫人:沅有芷兮澧有兰,郭沫若的《咏兰》,请解释一下,譬作王:兰的别称《咏兰》怎么翻译,,郭沫若《咏兰》泽国孤臣邈,澧兰尚有香。
《咏兰》的译文是:玉炉上散发着香烟,红色的蜡烛滴着烛泪,摇曳的光影照亮出奢华房屋的凄凉。她的眉毛颜色已褪,鬓角的头发也已凌乱,漫漫长夜根本无法安眠,只觉得枕被一片寒冷。窗外的梧桐树,正淋着三更天的冷雨,也不顾屋内的她正在为别离而感到伤心。一点一滴的雨点,正凄厉地敲打着一叶一叶的梧桐,滴落在无人的石阶上,一直到天明。注释:更漏子:词牌名。它类似渊源于欧洲中世纪骑士文学的《小夜曲》,歌唱的是午夜情事。画堂:华丽的内室。鬓(bìn)云:鬓发如云。衾(qīn):被子。梧桐:落叶乔木,古人以为是凤凰栖止之木。不道:不管、不理会的意思
2、郭沫若的《咏兰》,请解释一下。郭沫若《咏兰》泽国孤臣邈,澧兰尚有香。年年春日至,回首忆高阳,香本无心发,何须譬作王?寄言谢君子:实在不敢当。泽国:指楚地,清王夫之:“楚泽国也,其南沅湘之交,抑山国也,迭波旷宇,以荡遥情,而迫之以崟嵚戍削之幽菀,故推宕无涯,而天采矗发,江山光怪之气,莫能掩抑”(《楚辞通释》)孤臣:指屈原。楚辞·渔父:屈原既放,游於江潭,行吟泽畔,澧兰:楚辞·湘夫人:沅有芷兮澧有兰。“言沅水之中有盛茂之芷,澧水之内有芬芳之兰,异于众草”,本指生于沅澧两岸的芳草,后用以比喻高洁的人或事物。高阳:高阳氏是上古时期华夏族与东夷族融合的部族首领,名字叫颛顼,相传楚国国君既是其后代。譬作王:兰的别。