confervt.授予;给予;vi.协商这样看来,“ColdSpringHarborAsiaConfer”很容易被中英对应地直接译作“冷泉港亚洲颁授”,可是有什么意义呢,,不是,主要是记着conference是会议,突然发现confer有授予的意思,然后看不懂,再查下字典,一下就记住了,我认为此处confer应按conference解,也就是“协商、会议、讨论”,所以应该译作“冷泉港亚洲会议”。
对于一楼的回答本人不敢苟同,但因不知您所提词组的出处,所以以下乃个人意见,希望对您有所帮助。ColdSpringHarbor:冷泉港;冷泉港实验室冷泉港实验室是非常牛的研究机构,由JamesWastson一手创办的,就是发现DNA双螺旋结构掀起现代分子生物学革命的那个人。confervt.授予;给予;vi.协商这样看来,“ColdSpringHarborAsiaConfer”很容易被中英对应地直接译作“冷泉港亚洲颁授”,可是有什么意义呢?我认为此处confer应按conference解,也就是“协商、会议、讨论”,所以应该译作“冷泉港亚洲会议”。而按常识讲也应如此。冷泉港亚洲会议——TheColdSpringHarborAsiaConferences(缩写CSHA),沿袭美国冷泉港实验室的传统,是一个为来自亚洲乃至全球的科学家及学生们提供近距离分享最新科研进展的独特平台
不是,主要是记着conference是会议,突然发现confer有授予的意思,然后看不懂,再查下字典,一下就记住了。以后没事翻翻真题,就不会忘了
{2。