首页 > 广东 > 深圳市 > 米花町,现实中有日本东京杯户市米花町五丁目吗

米花町,现实中有日本东京杯户市米花町五丁目吗

来源:整理 时间:2022-09-08 14:03:20 编辑:深圳本地生活 手机版

本文目录一览

1,现实中有日本东京杯户市米花町五丁目吗

没有的,这个地名是青山刚昌杜撰的,现实中没有这个地名

现实中有日本东京杯户市米花町五丁目吗

2,名侦探柯南米花町阁楼之家在多少集

米花町阁楼的房屋 418集
418,国语452

名侦探柯南米花町阁楼之家在多少集

3,东京都米花町五丁目是哪里

在柯南的动画片里。
tokyo flower market m m 2-chome spent 21

东京都米花町五丁目是哪里

4,在柯南中工藤新一在米花町的住址真的存在吗

不可能的
真的
其实米花町是虚构的地方。包括日卖电视台,毛利侦探事务所,是73自己虚构的。米花町来自《福尔摩斯探案集》的贝克街。贝克,音beika,和米花音一样。(犯罪真多啊!)
不可能是真的,那时青山刚昌的漫画小说!!!
当然不是真的!

5,东京市米花町2段21号真的存在

这是柯南里原创的地方,青山刚昌虚构的。 米花(BEIKA)一词是源于福尔摩斯住的贝克街(音似),而新一家在米花町2段21号是源于福尔摩斯住的贝克街221号!发个图~~囧囧有神的真人版
我也想问这个问题。。。不过查到答案了。。。http://zhidao.baidu.com/question/15488151.html
tokyo flower market m m 2-chome spent 21

6,日本真的有东京都米花市米花町2丁目21番地这个地方吗

东京是存在的,不过现实中并没有米花町。“米花”日文发音为“BEIKA”,和福尔摩斯住的“贝克”街发音相似,米花町就是这样取的名。是虚构的地区。
在东京都,不知道有没有米花市米花町,我是日本,东京人,米花是不是中文?还是日文??
tokyo flower market m m 2-chome spent 21
以下摘自百度百科:米花町(日文:べいか ちょう,罗马音:beika chou),又译“米花市”,为日本动漫《名侦探柯南》中虚构的城镇。
没有,这是虚构的,名字是从福尔摩斯中的“贝克街(beika)221号”来的

7,柯南里面的日本真的有米花镇吗

好像东京没有这么个地方哦~~ “柯南”啊,本来就是音译过来的嘛,当然像啦,还有英文是Conan哦~~
日本没有~只是作者青山刚昌比较崇拜名侦探福尔摩斯,而这个大侦探在小说里是住在 贝克街 的~“米花”=“Bei Ka”=“Baker” Baker Street(贝克街)日文有些文字就是中国的汉字,日语分为平假名和片假名,日语中,从欧美等语言引进来的词汇,叫做“外来语”。外来语用片假名来表记其译音。 一般书写和印刷用平假名,标记外来语和特殊词汇则用片假名。日语的平假名和片假名在读音和读法上是一样的,没有区别。平假名用来表达日本的固有语言和从中国传过去的汉字以及日本人自己创造的一些汉字;片假名主要用于记载外来语汇。柯南的罗马读音是“conan”日文不能直接翻译成汉字拼音,可以间接使用罗马音~http://baike.baidu.com/view/191385.html?tp=0_00http://wenwen.sogou.com/z/q882665905.htm
没有。米花在日语发音中和“贝克”相同,柯南的家在米花町2丁目21番地其实就是福尔摩斯和华生居住的贝克街221b,是作者虚构出来的。 有的说法认为米花町是东京糀町的误传,个人认为不是这样,作者将柯南的住址设定成和福尔摩斯相同应该是为了向福尔摩斯致敬,和现实中确实存在的糀并无联系。
是很像,但是读音不一样,柯南本来就是音译过来的嘛,肯定也是读kenan了
“毛利侦探事务所” 青山刚昌在其作品《名侦探柯南》中把柯南生活的地方称作糀町,包括日卖电视台、毛利侦探事务所等。该漫画传入香港后,民众遂按闽南语惯用叫法误称其为“米花町”。更有甚者,认为“米花町”这个地方是虚构的。 有人认为糀町不仅存在,且恰恰就位于东京。很明显作者是了解且有意而为之的。 事实上,根据Google卫星地图和百度日本的东京千代田区地图以及在《名侦探柯南》中出现过几次的米花町地图做对比之后就发现,米花町确实是虚构。 因为在原作中我们发现,“米花町”的写法就是“米花町”,而不是“糀町”,也就不存在误读之类的日本语有许多外来语,而外国人名翻译通常是音译,这点与中国是相同的,另外,一般认为,当代日本的文字体系包括起源于中国的日本汉字、平假名和片假名三部分。其中,相对于表音文字的假名,表意文字的汉字曾被称作“真名”。虽然中国人对汉字并不陌生,但遇到诸如:“峠”、“畑”、“辻”等汉字时,还是会感到困惑。这些字是日本人创造的汉字。也许很多人不知道现在中文中所使用的“腺”字,也是由江户时代的日本人创造的。当然日语汉字的发音同中文不同,但是可以用假名来表示,而且一个汉字通常都有多个读音。如“木”有“き、もく、ぼく”等多个读音。这主要有两种情况,一种是汉字传到日本后,这个汉字本身的汉语读音也随之传入,这种读音称为“音读”,如上例中的“もく、ぼく”;而日语中固有词语假借汉字表示该意义时的读音,成为“训读”。如上例中的“き”。 尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。我国唐代的时候发展非常鼎盛。当时日本还没有文字。所以当是日本就派遣唐使来中国学习语言和文字。进过几千年的变迁,虽然现在的日文字已经有所改变,但有一部分的发音和中文非常类似或接近。
不是米花镇 是米花町 也不存在 如下江戸川 コナン=Edogawa Conan音译
文章TAG:米花町米花町现实中有

最近更新