现在你需要有一个英文名,然后按照我刚才给你举的例子,就可以形成你所谓的港式英语,以下是浊度和澄清度之间的区别中国解放前,上海有个洋泾浜英语,港式英语,由于香港作为自由港的特点,汉语受到英语等语言的影响,产生了港式中文,香港是英国殖民地,使用标准英语英语,但不存在港式-1/。
没有浊辅音,所以用不通气浊辅音代替。但英语浊音时,舌肌和口腔要更放松,声带要振动。以下是浊度和澄清度之间的区别
中国解放前,上海有个洋泾浜英语,港式 英语。这是我第一次听说。香港是英国殖民地,使用标准英语英语,但不存在港式-1/。由于香港作为自由港的特点,汉语受到英语等语言的影响,产生了港式中文。所以你说的“粤港”要么是用香港常用的粤港餐厅写的,要么是用一半英文一半港文写的HappinessKongRestaurant,要么是用全称写的HappinessHarborRestaurant英语
3、...难道非得写成xuyunchuan??求解!! 港式 英语又怎么翻译???按照英文写法,中文翻译是YunChuanXu,但如果需要翻译成港式现在,一般是英文名加你的姓。比如你姓王,英文名Tim,那么对应王的英文就是wong,英文名就是Tim,最终拼写是TimWong~所以现在只能告诉你,你徐姓的英文对照是惠。现在你需要有一个英文名,然后按照我刚才给你举的例子,就可以形成你所谓的港式 英语,希望能帮到你。有问题可以继续,呵呵。