首页 > 青海 > 果洛州 > 英汉语言对比,英语与汉语的区别

英汉语言对比,英语与汉语的区别

来源:整理 时间:2022-12-22 14:16:59 编辑:好学习 手机版

本文目录一览

1,英语与汉语的区别

英语是英国创造的语言,由字母组成。汉语是中华文明创造的文字,有横竖撇捺点勾等笔画组成。

英语与汉语的区别

2,英汉两种语言的特点对比

英汉两种语言在结构形态上有很大差异。 语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。(Nida, 1982 : 16)(转引自:张思洁、张柏然,2001 :13)这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”(张思洁、张柏然,2001 :13)

英汉两种语言的特点对比

3,中英语言的差异

汉语注重的是含义,形式不是很重要!但是英语注重的形式 比如:我们汉语理解“楼房正在建设中”时,没有被动的意义,但是英语中必须用被动的形式: The building is being built! 很多这样的情况,所以我们学外语有些难度!
这个话题可以编成一本书了 大到文化渊源小到标点符号都有得说 建议你到图书馆找详细资料

中英语言的差异

4,英汉语言特点对比

英语和汉语毕竟分属不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。语言并不仅仅是语言本文化的载体。从翻译角度来看,英汉两种语言在文化背景、形态结构和表现手段上均存在着巨大差异,在翻译过程中,能够直接进行对等转换的现象实不多见。不少情况下,译者都需要认真把握原作的意义及文体、语体、风格等方面的基本信息,按照汉语的思维方式和行文习惯对原文进行适当调整,只有这样,才能做到既忠实于原文意义,又不会出现翻译腔或翻译症等表述方面的问题。一般认为,英语是一种静态语言,名词和介词使用较多,动词的使用频率及场合远远不及汉语,而汉语作为动态语言往往会连续使用动词,且不像英语句子那样可以确定核心谓语动词。鉴于此,在英译汉过程中,动词使用频率上的差异要求译者必须进行名词与动词之间的转换。此外,英语是屈折语,动词受主谓关系、时态、语态等诸多因素的制约,具有复杂的形态变化。汉语动词没有形式上的屈折变化,可以灵活方便地在句中多次连续出现,从而应用范围较广,出现频率较高,使汉语呈现出动态特征。了解不同语言之间的差异会帮助我们更好地理解原文的内涵,理解原作者的意图,也会帮助我们在译文中准确再现原文的意义,提升翻译能力。根据翻译的特点和要求,本章将从词义、语法和思维三个方面对英汉两种语言的特点进行对比。1.英汉词义对比词汇是语言的基本要素,是语言的基石。英语和汉语在词汇使用和词义表达上有许多相同或相似之处,一词多义是这两种语言共同的基本特征。英语同汉语一样,大多数的词汇都是多义词,而且词汇的使用频率越高,词汇随之衍生的词义也就越丰富。

5,英汉语言对比我需要大概3000字左右的概括帮帮忙

从翻译的角度。1、汉语是意合语言,英语是形合语言。汉语的句子只要保证含义的完整即可,而英语的句子要保证逻辑上的完整。2、英语的定语分前置定语和后置定语,而汉语只有前置定语。3、英语语法中有从句,而汉语中不存在从句。4、英语简单句的谓语只可以有一个动词或相当于动词的短语。而汉语的句子承当谓语的可以有多个动词,并且分成多个层次。5、英语中状语一般在句末尾,而汉语中一般在谓语动词前。等等,还有很多,不过我都想不起来了。
虽然我很聪明,但这么说真的难到我了

6,英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较   导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。下面是我精心整理的英汉语言翻译的比较,希望对你有帮助!   一、英汉词汇对比与翻译   英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:   (一)词义比较   1.词的多义性   英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。 英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。如:   2.抽象与具体   英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。   3.静态与动态   英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。   4.构词法   (1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。   (2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。   (3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。   (二)词语搭配比较   英汉两种语言在长期使用中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时不能把汉语词语的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:“看报纸”的看应该翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义,如:开灯(turn on the light)开饭店(run a restaurant)开会(hold a meeting)开账户(open a bank account)。因此,在学习过程中应注意在语境中把握词汇的含义及用法,将固定搭配和习惯用法作为词块来整体记忆,这样可以避免“中国式英语”的出现。   (三)词序比较   词序又称语序,就是句子中各个词或成分的排列词序。一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。决定词序的因素主要有:语法因素、修辞因素、惯用法。汉语的词形变化少,同一词在句中的语法作用主要凭词序来决定。如:我们到学校去乘公交与我们乘公交到学校去。因为词序变了,句子的含义就不同。英汉词序在时间、地点和定语的位置上存在明显差异。英语的词序由近及远,反映出偏重个体的思维特点,而汉语则相反。这种特点还反映在中心词的位置上。英语的中心词一般前置,汉语中心词一般后置。   如:We study English hard in the classroom every day. 我们天天在教室里认真学习英语。   二、英汉句子结构对比与翻译   (一)形合与意合   所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段,强调结构的完整性和形态的严谨性;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系,强调内容和表意的完整性。英语重形合,结构紧凑严密,并列句要有并列连词连接、主从句要有从属连词等,介词或介词短语也是连接词语的重要手段。而汉语重意合,结构简练明快,常常不用或省略介词。   如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.   跑得了和尚,跑不了庙。 彩虹有许多颜色,(从)外圈红(到)内圈紫。(英语句中有五个介词,汉语中翻译则可以省略或不用介词)   (二)物称与人称   英语较常用物称主语,表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,汉语也常常隐含人称或省略人称。   如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一个主意。   (三)被动与主动   句子中有一个主语,有一个及物动词充当的位于,就可能会有主动和被动两种表达式。主动或被动是一个语法范畴,称为语态。英语被动语态用得较多,而汉语被动语态用得少。这是由于中国人的思维中“事在人为”,表达时常以人作主语,或用泛称如:人们、有人等作主语,也常把时间或地点置句首,采用无主句的形式。英语中的被动在英译汉中往往译成了主动。   如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必须保证每天8小时的睡眠。   We havent been told about it. 没有人通知我们这件事。   This is one of those questions that dont need answering. 这是一个不需要回答的问题。(及物动词“need”后接动名词常表达被动的含义,“answering=to be answered”,为符合汉语表达习惯,常译为主动)   三、英汉语篇衔接对比与翻译   (一)语篇衔接手段   英汉语篇衔接手段上的差异主要体现在语法衔接上,包括照应、替代、省略和连接。英语行文要求避免重复,所以使用人称代词的频率远高于汉语,而汉语则习惯于实称。英汉两种语言最显著的差异是英语用代词时,汉语经常重复名词。   (二)段落结构   英语中每个段落必须集中一个内容,一个段落通常有一个主题句概括段落的中心思想,而段落中的具体细节都与主题有关,语篇结构有比较规整和固定的模式,一般模式是:主题句+支持句1、2、3…。在汉语中,多数段落采用归纳式的方法展开,把论点放在段落的结尾。   (三)篇章展开模式   英语的篇章展开一般是先综合后分析,从一般到特殊,语句之间连接呈显性,篇章展开分析注意形式和结构严谨规范、层次分明。而汉语篇章展开的方法则有所不同,文章的焦点和中心的位置不固定,呈流动性。英语的段落可以说是缩短了的篇章,而汉语的段落只是文章的.一个组成部分。   四、思维文化对比与翻译   (一)思维差异   思维模式的差异是造成语言形式差异的重要原因。中国主张“天人合一”、“和谐”,重个人感受和“心领神会”、心理时空和时间顺序,反映在语言上就是重意合。西方则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在,反映在语言上就是重形合。英语造字构词的方式正好反映出西方思维模式侧重个体性的特点,以动物名称为例,如:fox(狐),lion(狮)等动物都是独立命名。而汉语中带偏旁“犭”的字,多数指动物。英语构词法以词缀为主,而汉语的构词方式一般先确定总体类别再进行个体区别。   (二)文化差异   每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。文化与语言相辅相成。   1.文化背景不同   中国自古以农立国,农业人口多,用语不少是农谚。   如:众人拾柴火焰高 Many hands make light work.   对牛弹琴 cast pearls before swine   西方人喜欢航海,用语不少源于航海事业。   如:Still waters run deep. 静水流深。   A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。   2.风俗不同   中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说,as wise as owl,把猫头鹰当作智慧的象征。 中国人把龙视为吉祥的神物,但英美却把龙视为凶残的怪物。   3.联想不同   如:害群之马 black sheep胆小如鼠 as timid as a rabbit   身壮如牛 as strong as a horse如鱼得水 like a duck to water   总而言之,翻译不仅是语言形式的转换,同时也是思维模式的转换。通过英汉语言对比分析,能够了解两者的语言特点。在英汉翻译时就应当尽可能保留原文的形象性,同样使得翻译内容形象生动,达到翻译的标准“信、达、雅”,培养与提高翻译能力。   对比语言学在英汉翻译中的运用   中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过程,在这个过程中,翻译人员担任着中介者的作用,翻译信息的是否得当,直接影响着交流的整个工程。因此在翻译中需要对源语言和目的语言的语言学要能够精通了解。   一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析   (1)外延意义在英汉翻译中的运用语言的外延意义就是指语言的概念知识,是一个词语最为基本的含义,也是语言交际过程中的核心概念。我们在平时的语言学习过程中对于一个词语最先掌握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在平时学习英语查字典的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其外延意义。外延意义通常来讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会因为说话者本身所处的国家、说话者身份或者是所处的环境而有所改变。例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中,他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会出现在澳大利亚是这个意思,而在中国就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就变成意外一种含义。   (2)内涵意义在英汉翻译中的运用语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在一定的国家,一定的文化背景的覆盖下,给予词语的外延意义以一定的感情色彩。也就是说一个词语的外延意义只是一种表面化的意义,需要根据不同的文化环境赋予其社交色彩。用一种更加简单的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、表面的含义,而内涵意义就是指一个词语的深刻的、潜藏的意义。前文讲过,外延意义具有稳定性以及明确的指向性,而内涵意义则具有不稳定性。一个词语的内涵意义需要读者自己根据其对于不同文化的理解加以体会。一个词语的内涵意义会因为不同的人、不同的身份、不同的国家、不同的文化背景而有所不同。它也会随着社会不断向前发展,一个词语的内涵意义也会有所变革,同时在不同的语言环境中,一个词语的内涵意义也不一样。同样,我们可以举例进行说明:Youarealuckydog.在这句话中,dog的外延含义是不会改变的,也就是狗的意思,无论是在英语语境或者是在汉语语境中。但是由于所处的社会背景不一致,其内涵意义呈现出差别,在英语中,dog通常代表着忠诚,具有褒义,而在中国,dog则代表着不好的东西,例如狗仗人势。因此在翻译过程中需要从源语言的内涵意义出发,将其翻译为“你真是个幸运儿”,而不是“你真是条幸运的狗”。   二、指示意义在英汉翻译中的运用分析   指示意义指的是一个句子所表达的最为基本的意义。它需要根据上下文的关系来进行体现,它是与某种语境相密切关联的,当对一个句子进行翻译时,必须要能够考虑到具体的语言环境、使用场合以及上下文关系。例如Johnisaboy.在这句话中就可以将boy直接翻译男孩的意思。而当一个妻子对丈夫说boy的时候,则可以翻译成为亲爱的,兄弟之间称呼boy的时候,则可以翻译成为老弟,由此可见,在不同的翻译场合,boy的翻译称呼不同,第一个boy是直接指示,第二个boy是对丈夫的称呼,第三个boy则是表达对兄弟的亲切。由此,在翻译中需要结合情景对指示意义进行理解,只有这样才能够翻译得更加准确。   三、结语   综上所述,我们了解到语言学对于翻译过程来讲起到了相辅相成的作用。语言学对于语言翻译来讲起到了方法上的指引,翻译为语言学带来了各种不同语言知识的碰撞。近些年来,中外一些著名的翻译专家都对语言学在翻译中的作用给予了充分的肯定,认为英汉的语言学知识无论系统与否都对翻译理论具有重大的影响,因为语言学对于意识形态、世界观等精神领域的作用至关重要。但是在翻译过程中,不论是理论或者是方法,最后都是要能够运用到实践过程中去去,只有精通源语言和目的语言的语言学知识,才能够真正翻译出标准的知识。 ;

7,英汉语言对比

作为一名中国人,我感觉汉语的效率远远大于英语的效率,汉语一个成语在英语中翻译就要很长一句话,并且韵味全无。汉语的表达方式也有很多,可以根据不同的场合环境选择不同的方式。有汉语这要高效的语言才造就了中华这么博大精深的文化呀!
你的问题太大了,建议你去读下英语、汉语两种语言的发展史,有兴趣再去研究下语言学等学科。这里只能简单概括的说下:两种语言同样学五年,英语好学,两种语言同样学十年,汉语好学。英语的词汇量约有三百万,常用单词三五万,但汉语常用字约三千,未学随着信息社会的迅猛发展,汉语有着无与伦比的信息承载优势,若中国成为超级大国,未来的世界定是汉语的世界。

8,从哪些方面比较英汉语言文化

语言与文化一、语言与文化的关系二、文化的定义与分类三、文化的构成要素 交际中中西观念比较一、中西思维方式差异对英汉语言的影响二、中西价值观比较三、中西时间观比较四、中西空间观比较英汉语言差异比较一、英汉语言的发展历史二、英汉语言的基本差异 中西文化对语言的影响比较一、历史文化的影响二、地理环境的影响三、宗教信仰的影响四、英汉语言的相互影响英汉词汇文化内涵比较一、英汉词汇文化内涵的分类二、英汉色彩词汇文化差异三、英汉动物词汇的文化差异四、英汉数字语言的文化差异英汉语言中句法结构比较一、形合和意合——英汉句法最基本的差别二、英汉句法差异三、英语句子特点 英汉篇章结构比较一、英汉段落结构比较二、英汉段落意义连贯比较三、英汉文体风格的差异总的来说,可以从四大类来比较,供你参考:1.地域文化2.历史文化3.风俗习俗4.宗教信仰

9,英语和汉语在语言上的差异

1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。… …
《中西文化差异探析》 摘要:本论文主要研究在语言交际中英汉语言呈现出的诸多文化差异。在跨文化语言交际中,这种不同表现在:英语国家的人着眼于对客观事实的主观看法,中国人则着眼于对对方发出的信息或表明的态度所做出的直接反应。。文化差异;。而汉语则是他们的receipt language,即所谓的“译语”。。由于市场主体在竞争中存在着效率的差异,决定了市场主体收益分配的差异,效率高的市场主体收入则高,效率低的市场主体收入则低。。本文试图从地域环境、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及非语言交际等角度,探讨中西方文化的差异及英汉两种语言的异同。中西方价值观念差异导致中国人和英语国家的人对某些事物理解不同,造成在贸易活动及语言交际中不能相互沟通。。面对这即将到来的新时代,我们需要做好各种准备,包括改变思维方式的准备。。即使同样行业的劳动者在劳动中付出等量的劳动,但由于行业部门的效率差异存在,必然决定了分配的差异。。研究表明:语言与文化相互渗透、彼此交融。文化的差异体现在具体的言语行为中。摘 要:本文从外部经济、知识溢出和社会资本等角度分析了企业集聚、经济集聚状况、城市地理位置与城市服务业发展的关系,并利用分层线性模型(hml)检验了集聚效应对服务业差异的影响。

10,英语与汉语的对比

我理解你想知道这些,其实随着学习英语的进程在推进,我自己对这些也有了自己的理解,有时候我会想这个英语在汉语里面应该怎么理解,汉语在英语里面怎么理解。首先,成语谚语歇后语这些的英语里面肯定都有,但是英语不是象形文字,肯定没有像汉语里的四字成语几字成语之类的,我觉得英语里面的那些准确来说相当于汉语里的歇后语,是英语的习惯用法,比如说汉语有“如鱼得水”的表达,而在英语里有“It made me look like a duck in water”的表达,中国人的思想形态用鱼这个意象,而西方国家则是用鸭子这个意象,思想形态不同导致很多表达上不同。词组的话我认为就好像我们小学老师经常强调的连词啊什么了,什么“不但···而且”“一···就···”等等,你记的时候在脑海里把它换算成汉语就好了,其实也不是什么难点,汉语里面的不但而且说了两遍也就会了不是吗英语受到很多文化的影响,有很多的神话传说,古代的传统等等流传下来,习语就很多了,还是要靠平时的积累,遇到一个记下一个,几乎每个背后都有一个故事,多记记也很好玩的。
首先你必须精通国内与国外的文化,写作手法.打个比方,汉语里写作时会出现比喻什么的修辞手法,英语里也一样.而且英语一词可以有很多很多个意思.所以你必须对这些很熟练 再有必须多看英语的书,你在国内的话,中文写作应该比英文的好.英语与汉语一样千变万化,所以也必须加强 最后译的时候要结合整句话来译,不需要照着一个一个字死翻译,很多时候变通一下出来的句子会更好,更易懂. 没啥特别的,靠积累词汇吧.
英语里大概有习语、俚语、惯用语,有些和汉语里的成语有点相似eg. love me, love my dog (爱屋及乌)英语里的固定词组大概也是约定成俗而来,和汉语异曲同工比如,汉语有树叶,英语有of course
文章TAG:英汉语言对比汉语汉语言语言

最近更新

  • 此地无银,此处无银三百两被埋宝马路人捡到了吗?

    故事说有人把银子埋在地下,在上面写了块招牌“此处无银三百两”;邻居李四(王二)看到招牌,在另一面写着“隔壁李四(王二)没偷”,此处典故无银320古时候有一个叫张三的人,费了九牛二虎 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 晴日共剪窗,《乡愁》原创歌曲你听到了吗?

    如果我们做得好,我们可以一起玩,我在歌里加入了巴西音乐博萨诺娃的节奏,歌词部分唱的是李白的唐诗《静夜思》,时代不同了,乡愁也可以轻快起来,这首歌讲的是对家乡的回忆,但不再是外婆唱《 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 超萌小狗,有哪些超萌的小型犬

    有哪些超萌的小型犬2,有那些可爱的超小型或小型犬1,有哪些超萌的小型犬迷你雪纳瑞、迷你/玩具贵宾、西高地、博美、喜乐蒂、蝴蝶犬、比熊、柯基、高加索,求采纳比熊吧,不过也得看你是什么 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 如饥似渴的意思,如饥似渴是什么意思

    如饥似渴是什么意思意思是对某样东西或某件事的喜好就象肚子饿了或口渴了需要食物或水那样的需要2,如饥似渴的形容意思如饥似渴【拼音】:rújīsìkě【释义】:形容要求很迫切,好象饿了 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 经典欧美歌曲,欧美有哪经典歌曲

    欧美有哪经典歌曲MJ全经典{0}2,欧美经典歌曲有哪些westlife(西城)mylovemandyevergreen(注意不是后街的)foolagainyoumakemefeel ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 雪花粉,冬花粉适合做面食nn专用粉

    雪花粉适合做面包、挂面、拉面、饺子等面食,n专用粉根据出粉率确定,面粉是小麦磨成的一种粉末,通常分为高筋面粉、中筋面粉、低筋面粉和无筋面粉四种,钓鲫鱼的时候可以选择30%丸红黄鲫7 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 清炖牛肉,怎样清炖牛肉好吃

    怎样清炖牛肉好吃清炖的话先将牛肉在开水里飞一下,祛除牛肉里的血糟和杂质!用烧汤的锅加大半锅冷水下牛肉上火烧开改用小火熬二个半到三个小时!(在熬到一个小时的时候最好拿洋葱在热油中炒成 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 射手双子,射手座配双子座

    射手座配双子座射手座和双子座配对评分:60互相吸引又互相排斥的一对星座比重:50:50解析:您俩在星座的排列上是呈180度对立的两个星座。意即您们俩除了同属阳性星座、开朗外向之外; ......

    果洛州 日期:2023-05-06